艾特商业网

今年发布了具有突破性的新圣经翻译 它指明了不同的方向

更新时间:2020-09-18 12:28:14

导读 盟约出版社最近出版的《 LSV圣经》所描绘的路线与20世纪和21世纪的关键文本译文截然不同。新的文字标准版 基于旧版《圣经》,与早期的《

盟约出版社最近出版的《 LSV圣经》所描绘的路线与20世纪和21世纪的“关键文本”译文截然不同。新的文字标准版 基于旧版《圣经》,与早期的《日内瓦圣经》和《国王詹姆斯》相符。这是Robert Young(通常被称为Young's Literal Translation)的直译的主要修订版本,与Young的关系类似于英语标准版本和经修订的标准版本或NKJV和MEV与国王詹姆斯的关系。

读者会发现,在翻译过程中,与形式相当的翻译要比Young的翻译更远-实际上,这是有史以来最直译的英语翻译-但鉴于LSV翻译是用现代英语编写的,因此阅读起来要容易得多。对于圣经中的学生来说,他们正在寻找忠实的译本,例如英皇詹姆斯(James)或原名,如la Young或NASB,但都是用普通话写的,他们可能终于找到了自己想要的东西。

LSV结合了许多最出色翻译的优势,包括Young的字面性质,HCSB和《世界英语圣经》等翻译中对上帝名称的使用,以及明显引用的名词和代词的大写上帝,基督或圣灵,就像NKJV一样。LSV也遵循Young提出的相同路径,以尽可能最准确的方式翻译动词,以承认圣经希伯来语的侧面或完美/不完美的本质,这一点得到了Wilhelm Gesenius,Heinrich Ewald和Samuel Lee等学者的捍卫。

虽然LSV的读者不一定像包含释义的日常灵修中使用的动态对等翻译那样顺畅,但LSV的读者 可能会尽可能地了解希伯来语,阿拉姆语和希腊语的圣经含义,而无需诉诸于互线性的资源或原始语言本身。文字优雅而有力,使读者可以更深入,更准确地体验圣经。此外,通过使用类似于原始签名的合理文本块以及诗歌中的凯撒符号,LSV是有史以来发布,共享和分发的最简单的英语翻译,这是专门针对数字时代格式化的首本圣经翻译。

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!